7.4.08

Sottobosco a Verso (--o, Larga con Vale, Esencia)

'...Ich bin allein, ich stell die Aschenblume
ins Glas voll reifer Schwärze...'

--Paul Celan


Por la ladera de cumbres que a una
vez acercan y ocultan el horizonte
se deslizan las cargadas nubes.

El agua que van chorreando
raja un sediento mundo reseco
para regar otro que se ahoga.

El aguacero descarga un bosque
de memoria que brilla y baña
en eucalipto el paseo de gravilla
y satura con pino los muros de adobe.

Sobrevive en el hongo esta marea
de alta cordillera que en la seta
y en la alfombra de agujas y musgo
muere por difundir su lustre, su aroma.


3 comentaris:

Anònim ha dit...

Hola, parece que estas enamorado, los astros han cambiado el rumbo del sentimiento.
Te saludo, soy solo otra chica sin nombre.

D J R-S ha dit...

...de la naturaleza y de la muerte que recicla todas nuestars ilusiones,memorias y decepciones, tal vez...porque no hay ninguna persona en el horizonte...el epígrafe de Benedetti tal vez es poc apropiado, aquí sustituyo otro más a tono de Paul Celan...

Anònim ha dit...

Soy solo, puse la flor de ceniza en el cristal de oscuridad totalmente madura ... '

Qué crees, de esta traducción, de " Paul Celan" es vero?
Si es correcta, qué significa para vos esta frase metaforica?.
Ale ma nía. Por cuá esa frase en idioma Alemán? Un beso