23.6.08

May-November switch, dos versiones

May draped in November

I
(--along th rows of yellowing white poplars...)

th burdens of life
are bundled up tight
only to be shredded
apart & strewn about
in raggedy circles
across th pockmarked dirt path

II
(judge not, waste not?)

th halting pace of learning
at unhappy depth
assures a patch of restful sleep
--a lively course of dreamful rest
beyond weights & measures...
& th wakeful flash of our everyday hopes


(–mayo como noviembre…)


amarillean primero los álamos negros
mientras entrado el otoño los blancos
hondamente sorben de las acequias
por emborrachar de verde aún su follaje

los cielos guardan un poco de luz
para el hogar que improviso
ante umbrales repetidos
de sombrío aluvión

(exiliado de mis dominios
lo propio deriva en ajeno
lo ajeno redunda en propio)

aunque largas noches de invierno
me conserven un tanto más allá
de las vallas que aseguran propiedades